Europos Komisija (EK) valstybėms narėms pristatė siūlymą iki balandžio atidėti sutarties su Jungtine Karalyste (JK) dėl prekybos po „Brexit" taikymą, o tokio žingsnio priežastis tiesiog komiška - paaiškėjo, kad susitarimo tekstas iki šiol neišverstas į visas ES kalbas.
Sausį įsigaliojo ir iki vasario pabaigos ši sutartis oficialiai galioja laikinu pagrindu, taip suteikiant Europos Parlamentui laiko ją išstudijuoti.
Vis dėlto, ES „reikia daugiau laiko dokumentų vertimui" į visas oficialias kalbas, vakar didelei pačių britų nuostabai pareiškė Komisijos atstovas spaudai. Britų nuostaba turi pagrindo - būtent ES skubėjo „kuo greičiau" pasiekti susitarimą, bet jį pasiekus, Briuselio biurokratija, atrodo, susitarimo tekstą padėjo giliai į stalčių ir tik paskutiniuoju momentu prisiminė, kad jį reikėtų dar ir ES narėms išplatinti...
Savo ruožtu vienas šaltinis teigė, kad EK siūlymas jau yra išsiųstas valstybėms narėms patvirtinti, o vėliau jis bus pateiktas bendrai JK ir ES tarybai, vertinančiai sutartį. Kada tai padaryta - nepatikslinama, tačiau akivaizdu, jog daugumos šalių parlamentarai nėra regėję akyse sutarties teksto jokia kalba.
Oficialiai europarlamentarai 1250 puslapių dokumentą pradėjo studijuoti gruodžio viduryje.
JK „Brexit" derybininkas Deividas Frostas (David Frost) patvirtino, kad Londonas yra informuotas apie siūlymą pratęsti laikinosios sutarties galiojimo terminą.
„Tai šiek tiek nuvilia, žinant, kad apie tai diskutavome vos prieš mėnesį. Keista, kad ES nori tai pakeisti taip greitai, tačiau mes su jais pasikalbėsime ir spręsime, ką galima padaryti", - sakė D.Frostas.
Situaciją komentuoja Saugumo politikos ekspertas Ignas STANKOVIČIUS:
Saugumo politikos eksperto Igno Stankovičiaus klausėme, ko vertas visas milžiniškas ES biurokratinis aparatas, jeigu jis nesugeba net visiems aktualios sutarties išversti.
„Žinoma, tai parodo tiek biurokratijos nelankstumą, savotišką mąstymą, atsainų požiūrį, tiek ir ryškius mentalinius skirtumus pačioje Bendrijoje, kuri sudaryta iš daugelio Europos tautų, o ne vien prancūzų bei vokiečių - visiems kitiems tikriausiai ta sutartis nusiųsta anglų kalba... Aišku, tokie dalykai yra nedovanotina klaida. Galbūt ne be reikalo vis pasigirsta kalbų pačioje ES, kad visą Briuselio valdymo aparatą reikia mažinti bei optimizuoti...
Kita vertus, ko gero, kur kas svarbiau ne tai, ar kažkas išvertė tą sutartį į kitas kalbas, o tai, ar ši sutartis apskritai veiks. O jeigu veiks, tai kaip - vis dėlto anksčiau tokio precedento nebuvo. Žinoma, atsiras įvairiausių trukdžių, manau, dėl kažko gali tekti ir persiderėti, bet pagrindiniai principai tikriausiai bus išlaikyti, nepaisant visų toje sutartyje paliktų povandeninių akmenų.
Manau, jog prekybos sutartyje visada yra suinteresuotos abi pusės, o verslas visada yra velniškai efektyvus ir lankstus. Jeigu jie savo klausimų neišspręs tiesiogiai pagal sutarties raidę, tuomet tą sutartį tiesiog apeis. Priešingu atveju tas verslas išvis neegzistuotų - jis yra labai gyvybingas.
Savo metu Amerikoje man dėstė vienas ekonomikos profesorius, kuris analizavo šešėlinę ekonomiką, bandydamas atsakyti, ar ji apskritai turi kažkokių teigiamų savybių. Jis sakė, kad valdymo sistemose, kurios yra nelanksčios, būtinai atsiranda šešėlis, kompensuojantis to sustabarėjusio reguliavimo nešamus nuostolius. Taigi pagrindinis vaistas prieš šešėlį yra lankstumas. Vadinasi, šešėlis turi ir teigiamą pusę, nes sukoncentruoja bei optimizuoja valstybės reguliavimo galią.
Todėl ir šiuo atveju, kokia ideali ar prasta sutartis bebūtų, išversta ji į ES kalbas ar ne, viską lems konkretūs prekybiniai verslo santykiai, o ne biurokratų raštai. Kuo lanksčiau į verslo santykius bus žiūrima, tuo daugiau laimės abi pusės", - teigė I.Stankovičius.